המקבילות הסיניות האותנטיות לפתגמים ומטבעות לשון בעברית חלק ב / אורנה טאוב


זמינות: במלאי

שם הסופר: אורנה טאוב


הוצאת עצמית


₪20
כמות:  


ספר זה הוא החלק השני של הספר :המקבילות הסיניות האותנטיות לפתגמים ומטבעות לשון בעברית.
השפה הסינית היא שפה עשירה מאוד גם מבחינת אוצר המילים הגדול מאוד שלה
גם מבחינת  אוצר מטבעות הלשון הגדול שלה וגם מבחינת אוצר הפתגמים ואמרות החכמה שלה. כל אלה הצטברו במשך אלפי השנים של התפתחות השפה הסינית.
הפתגמים הסיניים הם תוצאה של תרבות בת אלפי שנים שכללה בתוכה  מספר גדול של חכמים ואנשי רוח שתמצתו את הרעיונות וחכמת החיים שלהם במשפטים קצרים.
העושר הגדול של השפה הסינית והחכמה הרבה שקיימת בתרבות הסינית ארוכת השנים גרמו לי לסקרנות גדולה  לדעת  האם יש אימרות חכמה ומטבעות לשון  המשותפות לעברית ולסינית, ואם אכן כך,האם יש הבדל בצורת הביטוי שלהן.התחלתי עבודת חיפוש מעמיקה וגיליתי שאמנם יש הרבה רעיונות משותפים המבוטאים בשתי השפות בפתגמים ובמטבעות לשון,אבל צורת הביטוי שלהם שונה מאוד בשתי השפות.בעוד שבעברית משתמשים במילים מופשטות כדי לבטא רעיונות מופשטים,והמקור שלהן הוא מקורות היהדות,בסינית יש שימוש מועט מאוד במילים מופשטות ובמקומם יש שימוש נרחב מאוד באלגוריות מוחשיות שלקוחים בעיקר  מעולם הטבע.השימוש במושגים מעולם הטבע לבטא  כמעט כל רעיון הוא חלק מתפיסת העולם   והתרבות הסינית ונמצא גם ברפואה הסינית. לפי התפיסה הסינית האדם הוא מיקרוקוסמוס בתוך המקרוקוסמוס של הטבע
ולכן  חוקי הטבע הם אלה שפועלים באדם ובכל מה שקשור בו.
זה הביא אותי למסקנה שהרעיונות וחכמת החיים מקורם באדם כאדם והם משותפים לאנשים שונים מתרבויות שונות.צורת הביטוי והמושגים השונים שבהם משתמשים לביטוי הרעיונות ,הם תוצאה של תרבות והם יכולים להיות שונים מאוד בתרבויות שונות.
בספר מובאים הביטויים על סוגיהם השונים לפי סדר אלפביתי לשם נוחות הקריאה וההתמצאות.הביטויים מובאים  בעברית ובסינית זה ליד זה בליווי פין יין לצד האותיות הסיניות.


 
 
 

כתוב חוות דעת

השם שלך:


חוות דעתך: הערה: HTML לא פעיל!

דירוג: רע           טוב

הקלד את הקוד המופיע בתמונה שלפניך:



עיון
סיפורת
ספרי שירה
עידן חדש